[Inventory of experiences in grief (IEG): adaptation to Spanish, reliability and validity]

Aten Primaria. 2001 Feb 15;27(2):86-93. doi: 10.1016/s0212-6567(01)78779-3.
[Article in Spanish]

Abstract

Objective: To adapt to Castilian the Inventory of Experiences of Grief (IEG) of Catherine Sanders et al. (1977) and study its reliability and validity.

Design: In two stages: cross-cultural adaptation of a questionnaire and cross-sectional study with control group.

Setting: Primary care teams in Vizcaya.

Participants: 147 people bereaved in the period between 3 months and 3 years before the study, and 36 who had lost no direct family member in the previous 5 years.

Measurements and main results: The IEG in American English was translated, back-translated and finally reviewed by Sanders and her colleagues, whose valuation was that the Castilian version was the same as the original. Reliability: the internal consistency of each of the scales of grief on the IEG (Cronbach's alpha) ran from 0.43 to 0.85. Factor validity: the first IEG factor adapted was similar to the original one (despair, somatization, anger, blame, depersonalisation and social isolation). Discriminating validity: all the grief scales on the IEG, except anxiety in face of death, discriminated (p < 0.05) between grieving and not grieving. Validity by hypothesis: the IEG scales showed differences (p < 0.05) between the bereaved according to sex, age, place of death of the spouse and time elapsed since death. Convergent validity: all the IEG grief scales correlated positively (p < 0.05) with the scales in the Texas Revised Inventory of Grief.

Conclusions: The IEG adapted to Castilian is equivalent to the original and has similar reliability and validity.

Objetivo: Adaptar al castellano el Inventario de Experiencias de Duelo (IED) de Catherine Sanders et al (1977) y estudiar su fiabilidad y validez.

Diseño: En dos fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal con grupo control.

Emplazamiento: Equipos de atención primaria de Vizcaya.

Participantes: Un total de 147 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio y 36 que no habían perdido a ningún familiar directo en los 5 años previos.

Mediciones y resultados principales: El IED en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente revisado por Sanders y sus colaboradores, quienes valoraron la versión adaptada al castellano como equivalente al original. Fiabilidad: la consistencia interna de cada una de las escalas de duelo del IED (alfa de Cronbach) fue de 0,43-0,85. Validez factorial: el primer factor del IED adaptado resultó semejante al del original (desesperanza, somatización, enfado, culpa, despersonalización y aislamiento social). Validez discriminante: todas las escalas de duelo del IED, excepto la de ansiedad ante la muerte, discriminaron (p < 0,05) entre dolientes y no dolientes. Validez por hipótesis: las escalas del IED mostraron diferencias (p < 0,05) entre dolientes según sexo, edad, lugar del fallecimiento del cónyuge y tiempo transcurrido desde la muerte. Validez convergente: todas las escalas de duelo del IED correlacionaron positivamente (p < 0,05) con las del Inventario Texas Revisado de Duelo.

Conclusiones: El IED adaptado al castellano es equivalente al original y tiene una fiabilidad y validez similar.

Publication types

  • Research Support, Non-U.S. Gov't
  • Validation Study

MeSH terms

  • Attitude to Death
  • Culture
  • Emotions
  • Grief*
  • Humans
  • Language*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires / standards*
  • Widowhood / psychology