Stroop effects in bilingual translation

Mem Cognit. 2002 Jun;30(4):614-28. doi: 10.3758/bf03194963.

Abstract

In two experiments, bilinguals proficient in English and Spanish translated words from one language to the other. In each experiment, following the target word to be translated, distractor words were presented after a short (200-msec) or long (500-msec) stimulus onset asynchrony. In Experiment 1, the distractor words appeared in the language of production and were related to the meaning or form of the spoken translation. The results replicated past studies in demonstrating that semantically related distractor words produced Stroop-type interference, whereas form-related distractor words produced facilitation. In Experiment 2, the distractors appeared in the language of input and were related to the meaning or form of the target word itself. In contrast to the results of Experiment 1, there were only marginal effects of the distractors on translation performance. These results suggest that language cues related to the nature of the input in translation may serve to reduce competition among lexical competitors during lexicalization. The contrast between these results and those in bilingual picture-word interference studies provides important constraints for models of language production and for claims about the locus of language selection.

Publication types

  • Research Support, Non-U.S. Gov't
  • Research Support, U.S. Gov't, Non-P.H.S.

MeSH terms

  • Adult
  • Humans
  • Multilingualism*
  • Random Allocation
  • Reaction Time
  • Translating*