[Texas revised inventory of grief: adaptation to Spanish, reliability and validity]

Aten Primaria. 2005 Apr 30;35(7):353-8. doi: 10.1157/13074293.
[Article in Spanish]

Abstract

Objectives: To adapt into Spanish the Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) of Faschinbaguer et al (1977, 1981) and to examine its reliability and validity.

Design: Two stages: a) cross-culture adaptation of a questionnaire, and b) cross-sectional study of reliability and validity.

Setting: Primary care teams in Vizcaya, north of Spain.

Participants: 118 people who had been widowed between 3 months and 3 years before the study.

Main measurements and results: Cross-culture adaptation: the TRIG was translated from American English, then back-translated and finally compared with the version in American Spanish by Grabowski & Frantz (1993). Reliability: the Cronbach's alpha coefficients (internal consistency) of the 2 TRIG scales were 0.75 and 0.86. Factorial validity: all items except one threw saturation >0.40 on the 2 factors extracted from the varimax rotation. Validity by hypothesis: the TRIG scales showed differences (P<.05) between the grieving in terms of the expected or unexpected character of death, the place where death occurred and time elapsed since the death. The scores on the adapted TRIG were similar to scores on the American Spanish TRIG for Latins and higher than those on the original TRIG and the American Spanish TRIG for Anglo-saxons. Convergent validity: the 2 TRIG scales correlated positively (P<.05) with all the clinical scales on the Inventory of Grief Experiences of Sanders et al (1985) and García García et al (2001).

Conclusions: In the evaluation of grief due to the death of the spouse, the TRIG adapted to Spanish is as reliable and valid as the original version.

Objetivo: Adaptar al castellano el Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD) de Faschinbaguer et al (1977, 1981) y estudiar su fiabilidad y validez.

Diseño: Se realizó en 2 fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal de fiabilidad y validez.

Emplazamiento: Equipos de atención primaria de Vizcaya.

Participantes: Un total de 118 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio.

Mediciones y resultados principales: Adaptación transcultural: el ITRD en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente comparado con la versión en hispano de Grabowski & Frantz (1993). En cuanto a la fiabilidad, los coeficientes alfa de Cronbach (consistencia interna) de las 2 escalas del ITRD fueron de 0,75 y 0,86. Validez factorial: todos los ítems menos uno ofrecieron saturaciones > 0,40 a los 2 factores extraídos de la rotación varimax. Validez por hipótesis: las escalas del ITRD mostraron diferencias (p < 0,05) entre los dolientes según lo esperado o inesperado del fallecimiento, el lugar donde ocurrió la muerte y el tiempo transcurrido desde ésta; las puntuaciones del ITRD adaptado son similares a las del ITRD hispano en latinos y más elevadas que las del ITRD original y las del ITRD hispano en anglosajones. Validez convergente: las 2 escalas del ITRD correlacionaron positivamente (p < 0,05) con todas las escalas clínicas del Inventario de Experiencias en Duelo de Sanders et al (1985) y García García et al (2001).

Conclusiones: En la evaluación del duelo por la muerte del cónyuge, el ITRD adaptado al castellano es tan fiable y válido como el original.

Publication types

  • Validation Study

MeSH terms

  • Aged
  • Cultural Characteristics
  • Female
  • Grief*
  • Humans
  • Language
  • Male
  • Middle Aged
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires*