Context: Interprofessional learning activities in health care are being gradually introduced on an international basis and therefore cross-cultural and internationally collaborative research into the outcomes of these activities is needed. Hence, it is necessary not only to translate research instruments into the language of the culture in which they are to be used, but also to adapt them culturally if they are to fulfil the testing purposes for which they are intended. It is also necessary to test a translated instrument in order to ensure that it retains its intended psychometric properties.
Methods: In the present study, the Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) was adapted for use in a Swedish student population. Cross-cultural adaptation was performed according to recommended guidelines. The Swedish version was tested on a group of students from various health care professions (n = 214). Cronbach's alpha coefficient was adopted to ensure internal consistency.
Results: Minor discrepancies during the different translation processes were identified and corrected. Confirmatory factor analysis suggests that the model had an acceptable fit, implying that the factor structure of the scale did not undergo any significant changes by being subjected to translation. The psychometric qualities of the instrument were comparable with those of the English-language version.
Conclusions: This study presents the cross-cultural adaptation of the RIPLS and demonstrates that its subscale Teamwork and Collaboration is the only reliable subscale. The other 2 subscales (Professional Identity, and Roles and Responsibilities) probably require further scrutiny and development, at least in the Swedish population.