Introduction: We performed the French translation and cross-cultural adaptation of the Severe Respiratory Insufficiency (SRI) questionnaire. Written and validated in German, this questionnaire evaluates health-related quality of life in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure.
Methods: Four bilingual German-French translators and a linguist were recruited to produce translations and back-translations of the questionnaire constituted of 49 items in seven domains. Two successive versions were generated and compared to the original questionnaire. The difficulty of the translation and the naturalness were quantified for each item using a 1-10 scale and their equivalence to their original counterpart was graded from A to C. The translated questionnaire was finally tested in a pilot study, which included 15 representative patients.
Results: The difficulty of the first translation and the first back-translation was respectively quantified as 2.5 (range 1-5.5) and 1.5 (range 1-6) on the 10-point scale (P=0.0014). The naturalness and the equivalence of 8/49 items were considered as insufficient, which led to the production of a second translation and a second back-translation. The meanings of two items needed clarification during the pilot study.
Conclusion: The French translation of the SRI questionnaire represents a new instrument for clinical research in patients treated with domiciliary ventilation for chronic respiratory failure. Its validity needs to be tested in a multicenter study.
Copyright © 2012 SPLF. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.