Polish Adaptation of Wrist Evaluation Questionnaires

Ortop Traumatol Rehabil. 2015 May-Jun;17(3):241-8. doi: 10.5604/15093492.1162423.

Abstract

Background: Questionnaires evaluating hand and wrist function are a very useful tool allowing for objective and systematic recording of symptoms reported by the patients. Most questionnaires generally accepted in clinical practice are available in English and need to be appropriately adapted in translation and undergo subsequent validation before they can be used in another culture and language.

Material and methods: The process of translation of the questionnaires was based on the generally accepted guidelines of the International Quality of Life Assessment Project (IQOLA). First, the questionnaires were translated from English into Polish by two independent translators. Then, a joint version of the translation was prepared collectively and translated back into English. Each stage was followed by a written report. The translated questionnaires were then evaluated by a group of patients. We selected 31 patients with wrist problems and asked them to complete the PRWE, Mayo, Michigan and DASH questionnaires twice at intervals of 3-10 days. The results were submitted for statistical analysis.

Results: We found a statistically significant (p<0.05) correlation for the two completions of the questionnaires. A comparison of the PRWE and Mayo questionnaires with the DASH questionnaire also showed a statistically significant correlation (p<0.05).

Conclusion: Our results indicate that the cultural adaptation of the translated questionnaires was successful and that the questionnaires may be used in clinical practice.

Publication types

  • Evaluation Study

MeSH terms

  • Disability Evaluation*
  • Humans
  • Poland
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires / standards*
  • Translations
  • Wrist Injuries / classification*
  • Wrist Injuries / physiopathology*