[German transcultural translation of the Injustice Experience Questionnaire]

Schmerz. 2018 Dec;32(6):442-448. doi: 10.1007/s00482-018-0329-z.
[Article in German]

Abstract

Background: Occupational and social rehabilitation is influenced by perceived injustice as a result of injury. To assess perceived injustice, the Injustice Experience Questionnaire (IEQ) has been developed and is available in English. The aim of this study was to translate and culturally adapt the English version of the IEQ into German.

Materials and methods: The IEQ was translated into German according to the criteria for the transcultural adaptation of self-assessment tools. The translation was examined in a sample of 19 pain patients as to whether the translated items were comprehensible, unacceptable or offensive, and what their meaning and the reason for the chosen response were. Data were assessed using nonparametric statistical methods.

Results: The German translation of the IEQ showed a high degree of comprehensibility. The items' meanings and participants' selected answer options were rated as highly plausible by two raters and the wording of the items was assessed as being neither unacceptable nor offensive by participants. Because of the slightly increased values with regard to Item 3, whose meaning was unrecognized by the raters, the term "Unachtsamkeit" was replaced by "Unaufmerksamkeit."

Conclusion: The study attests to the cultural and linguistic intelligibility and precision of the German translation of the IEQ. In a follow-up study, the translation should be validated in a larger sample of pain patients.

Zusammenfassung: HINTERGRUND: Die berufliche und soziale Rehabilitation wird durch wahrgenommene Ungerechtigkeit infolge von Verletzungen beeinflusst. Zu deren Einschätzung ist der Injustice Experience Questionnaire (IEQ) auf Englisch verfügbar. Ziel dieser Studie war die deutschsprachige transkulturelle Übersetzung.

Material und methoden: Der IEQ wurde nach den Kriterien zur transkulturellen Anpassung von Selbsteinschätzungsinstrumenten ins Deutsche übersetzt. An einer Stichprobe von 19 Schmerzpatienten wurde untersucht, ob die übersetzten Items unverständlich, inakzeptabel oder anstößig waren und was deren Bedeutung und der Grund für die gewählte Antwortoption war. Die Auswertung der Daten erfolgte mit nichtparametrischen statistischen Verfahren.

Ergebnisse: Die deutsche Übersetzung des IEQ zeigte ein hohes Maß an Verständlichkeit. Die Bedeutung der Items und die gewählten Antwortoptionen wurden von zwei Beurteilern als in hohem Maß plausibel eingestuft und die Formulierung der Items von den Teilnehmenden weder als inakzeptabel noch als beleidigend bewertet. Aufgrund leicht erhöhter Werte bei der nicht erkannten Bedeutung durch die Beurteilern bei Item 3 wurde in diesem der Begriff Unachtsamkeit durch Unaufmerksamkeit ersetzt.

Schlussfolgerung: Die Studie attestiert der Übersetzung des IEQ gute Verständlichkeit und Präzision. In einer Folgestudie sollte die Übersetzung an einer größeren Schmerzpatientenstichprobe validiert werden.

Keywords: Injustice; Pain; Questionnaire; Translation; Trauma.

MeSH terms

  • Culture*
  • Follow-Up Studies
  • Humans
  • Pain Measurement
  • Psychometrics
  • Surveys and Questionnaires
  • Translating*