Purpose: The PEDI-CAT measures daily functioning of children and youth, aged 1 to 21 years, with a variety of physical, cognitive and/or behavioral disabilities. In order to use an instrument in another culture or language, translation and cross-cultural validation are important, particularly for end-users. This study describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the Dutch version of the PEDI-CAT.
Methods: End-users were involved in all steps. First, the PEDI-CAT items were reviewed to determine whether the items were relevant and acceptable in the Dutch culture. Then, the PEDI-CAT was translated into Dutch using specific guidelines. Finally, the wording of the Dutch items and response options were reviewed and tested with 22 parents of children and adolescents with and without disabilities.
Results: All 267 items and response options of the original PEDI-CAT were assessed as relevant and translated into Dutch. A selection of 175 items was tested with Think Aloud interviews which revealed that the translation of 46 items could be improved.
Conclusion: The role of end-users in the process of translation and cross-cultural adaptation was crucial. This collaborative process resulted in a Dutch version of the PEDI-CAT that has been optimally adapted to the Dutch language and culture.
Keywords: Pediatric rehabilitation; cognitive interviewing; computer adaptive test; daily functioning; end-user involvement; parents.