Translation and validation of the stroke specific quality of life scale into Arabic

NeuroRehabilitation. 2019;44(2):283-293. doi: 10.3233/NRE-182552.

Abstract

Background: There is a need to validate one of the specific stroke quality of life (QOL) scales into Arabic.

Objective: To translate and validate the stroke specific quality of life (SSQOL) into Arabic.

Methods: The SSQOL was translated into Arabic (SSQOL-A) according to a forward/backward translation protocol. 147 first time stroke survivors and 60 healthy subjects were recruited. Cronbach's α was used to measure internal consistency, test-retest reliability was measured by intraclass correlation coefficient (ICC). Acceptability was established by studying floor and ceiling effects. A linear correlation between SSQOL-A and the Short Form 36, the Beck Depression Inventory II, the Barthel Index and the National Institutes of Health Stroke Scale was done to assess construct validity. Discriminant and convergent validity were evaluated by correlating item to scale of each of the domains using Pearson correlation (rp).

Results: The SSQOL-A has shown good internal consistency (Cronbach's α = 0.78-0.94) and test-retest reliability (ICC = 0.77-0.94). It has also shown acceptable construct validity (r2 = 0.06-0.55). Item to scale correlation showed acceptable convergent (0.76-0.98) and discriminant (0.12-0.53) validity. Mann-Whitney U test showed the ability of the SSQOL-A to differentiate between stroke survivors and healthy participants QOL.

Conclusions: SSQOL-A has good validity and reliability for patients with mild to moderate stroke.

Keywords: Arabic translation; Stroke specific quality of life; reliability; validity.

Publication types

  • Validation Study

MeSH terms

  • Adult
  • Aged
  • Arabs
  • Female
  • Humans
  • Male
  • Middle Aged
  • Quality of Life*
  • Reproducibility of Results
  • Stroke Rehabilitation / standards*
  • Surveys and Questionnaires / standards*
  • Translations*