[Translation and cross-cultural adaptation into Spanish, Catalan and Galician of the Hopkins Symptom Checklist-25 to identify depression in Primary Care]

Aten Primaria. 2020 Oct;52(8):539-547. doi: 10.1016/j.aprim.2020.05.017. Epub 2020 Jul 20.
[Article in Spanish]

Abstract

Aim: To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) scale into Spanish, Catalan and Galician.

Design: Translation, cross-cultural adaption and comprehensibility analysis through cognitive debriefing.

Location: Research Units of Primary Care in Barcelona and Vigo.

Participants: Family doctors and Primary Care patients.

Main measurements: Following the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) Direct translation. 2) Pilot study based on Delphi methodology with family doctors. 3) Back-translation. 4) Equivalence analysis. 5) Comprehension analysis of versions obtained in Spanish, Catalan and Galician through cognitive debriefing in a sample of patients. 6) Transcultural harmonization.

Results: 73 family doctors participated in the Delphi study. The consensus was established in the first round for the Spanish and Catalan translations, and in the second round for the Galician. The back-translations were similar in all 3languages. All versions were equivalent between them and compared to the original English version. In the cognitive interview, 10 patients participated for each language, without modifying the writing of the items.

Conclusions: The translations of the HSCL-25 scale in Spanish, Catalan and Galician are semantically and conceptually equivalent to the original version. Translations are understandable and well accepted by patients.

Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) al español, catalán y gallego.

Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas.

Emplazamiento: Unidades de Investigación de Atención Primaria de Barcelona y Vigo.

Participantes: Médicos de familia y pacientes de Atención Primaria.

Mediciones principales: Siguiendo las guías de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), se realizaron: 1) traducción directa; 2) estudio piloto basado en metodología Delphi con médicos de familia; 3) retrotraducción; 4) análisis de equivalencias; 5) análisis de comprensibilidad de las versiones obtenidas en español, catalán y gallego mediante entrevista cognitiva en una muestra de pacientes, y 6) armonización transcultural.

Resultados: En el estudio Delphi participaron 73 médicos de familia. El consenso se estableció en la primera ronda para la traducción española y catalana, y en la segunda ronda para la gallega. Las retrotraducciones fueron similares en los 3 idiomas. Todas las versiones fueron equivalentes entre ellas y respecto a la versión original inglesa. En la entrevista cognitiva participaron 10 pacientes por cada idioma, sin que se modificara la redacción de los ítems.

Conclusiones: Las traducciones de la escala HSCL-25 en español, catalán y gallego son equivalentes semántica y conceptualmente a la versión original. Las traducciones son comprensibles y bien aceptadas por los pacientes.

Keywords: Atención primaria de salud; Delphi technique; Depresión; Depression; Depressive disorder; Encuestas y cuestionarios; Primary health care; Surveys and questionnaires; Trastorno depresivo; Técnica Delphi.

Publication types

  • Research Support, Non-U.S. Gov't

MeSH terms

  • Checklist
  • Cross-Cultural Comparison*
  • Depression
  • Humans
  • Language*
  • Pilot Projects
  • Primary Health Care
  • Surveys and Questionnaires
  • Translations