Developing and validating the Arabic version of the Diabetes Quality of Life questionnaire

East Mediterr Health J. 2021 Apr 27;27(4):414-426. doi: 10.26719/emhj.20.112.

Abstract

Background: The Diabetes Quality of Life (DQoL) questionnaire has been used frequently among people with diabetes.

Aims: To develop and validate a revised Arabic version of the DQoL questionnaire for patients in Jordan with type 2 diabetes.

Methods: We recruited patients with type 2 diabetes from 3 public health clinics in Jordan. The original DQoL questionnaire was translated to Arabic and then back-translated by a different translator, and the 2 versions were compared. Prior to circulating the final version of the questionnaire, a cognitive validity test was applied to ensure that all the questions were clear. The final Arabic version of the DQoL questionnaire, along with a questionnaire that included demographic and other health-related questions, were circulated to the participants. The questionnaire data were analysed using exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis after excluding duplicated questions and questions that included > 10% missing data. Cronbach's α was also conducted to confirm internal consistency.

Results: Analysis validated an Arabic version of DQoL questionnaire that included 29 items divided into 3 factors: worries, impact and satisfaction. Different variables were associated with DQoL scores including insulin administration, low income status, marital status, and presence of diabetic complications.

Conclusions: We validated an Arabic tool that can be used to evaluate QoL among Arabic-speaking patients with type 2 diabetes.

إعداد النسخة العربية لاستبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ والتحقق من صحتها.

وليد القريم، بثينة المعيا، جوناثان لينج.

الخلفية: كان استبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ يُستخدم كثيراً بين الأشخاص المصابين بداء السُكَّريّ.

الأهداف: هدفت هذه الدراسة إلى إعداد نسخة عربية مُنقحة لاستبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ والتحقق من صحتها لمرضى النمط 2 من داء السُكَّريّ في الأردن.

طرق البحث: استعنا بمرضى مصابين بالنمط 2 من داء السُكَّريّ من 3 عيادات للصحة العامة في الأردن. ولقد تُرجمت النسخة الأصلية لاستبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ إلى اللغة العربية، ثم أُعيدت ترجمتها مرة أخرى بواسطة مُترجم مختلف، ثم قورنت النسختان. وقبل تعميم النسخة النهائية للاستبيان، أُجري اختبار التحقق من المعرفة لضمان وضوح جميع الأسئلة. وعُممت على المشاركين النسخة العربية النهائية لاستبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ، إلى جانب استبيان آخر تضمن أسئلة سكانية وأخرى متعلقة بالصحة. وجرى تحليل بيانات الاستبيان باستخدام التحليل العاملي الاستكشافي والتحليل العاملي التوكيدي، بعد استبعاد الأسئلة المتكررة والأسئلة التي تضمنت بيانات ناقصة بنسبة أكبر من 10 ٪. كما استُخدم مقياس كرونباخ لتأكيد الاتساق الداخلي.

النتائج: أثبت التحليل صحة النسخة العربية لاستبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ الذي اشتمل على 29 بنداً مقسماً إلى 3 عوامل: المخاوف، والأثر، والرضا. وارتبطت متغيرات مختلفة بدرجات استبيان جودة الحياة لمرضى داء السُكَّريّ، مثل إعطاء الأنسولين، وحالة الدخل المنخفض، والحالة الزواجية، ووجود مضاعفات السُكَّريّ.

الاستنتاجات: تحققنا من صحة أداة عربية يمكن استخدامها لتقييم استبيان جودة الحياة بين مرضى النمط 2 من داء السُكَّريّ الناطقين باللغة العربية.

Élaboration et validation de la version arabe du questionnaire sur la qualité de vie des patients diabétiques.

Contexte: Le questionnaire sur la qualité de vie des patients diabétiques est fréquemment utilisé auprès de ces derniers.

Objectifs: Élaborer et valider une version arabe révisée du questionnaire sur la qualité de vie des patients diabétiques pour les patients jordaniens atteints de diabète de type 2.

Méthodes: Nous avons recruté des patients atteints de diabète de type 2 dans trois centres de santé publique en Jordanie. Le questionnaire original a été traduit en arabe. Il a ensuite fait l'objet d'une rétro-traduction par un traducteur différent, et les deux versions ont été comparées. Avant de diffuser la version finale du questionnaire, un test de validité cognitive a été appliqué pour s'assurer que toutes les questions étaient claires. La version arabe finale du questionnaire sur la qualité de vie des patients diabétiques, ainsi qu'un questionnaire comportant des questions démographiques et d'autres questions liées à la santé, ont été distribués aux participants. Les données issues du questionnaire ont été analysées à l'aide d'une analyse factorielle exploratoire et d'une analyse factorielle confirmatoire après exclusion des questions dupliquées et des questions comportant plus de 10 % de données manquantes. Le coefficient alpha de Cronbach a également été réalisé pour confirmer la cohérence interne.

Résultats: L'analyse a permis de valider une version arabe du questionnaire comprenant 29 items répartis selon trois facteurs : inquiétudes, impact et satisfaction. Différentes variables ont été associées aux scores du questionnaire sur la qualité de vie des patients diabétiques, notamment l'administration d'insuline, le statut de revenu faible, le statut marital et la présence de complications diabétiques.

Conclusions: Nous avons validé un outil en arabe qui peut être utilisé pour évaluer la qualité de vie chez les patients arabophones atteints de diabète de type 2.

Keywords: Arabic; Diabetes Quality of Life Instrument; Jordan; type 2 diabetes.

MeSH terms

  • Diabetes Mellitus, Type 2* / epidemiology
  • Humans
  • Jordan
  • Psychometrics
  • Quality of Life*
  • Reproducibility of Results
  • Surveys and Questionnaires