Perspectives From French and Filipino Parents on the Adaptation of Child Health Knowledge Translation Tools: Qualitative Exploration

JMIR Form Res. 2022 Mar 25;6(3):e33156. doi: 10.2196/33156.

Abstract

Background: A number of evidence-based knowledge translation (KT) tools for parents of children with acute health conditions have been developed. These tools were created and tested with parental input and disseminated to groups proficient in English. Therefore, it is unclear whether they are useful for populations that are more diverse. To enhance the reach of our current and future KT tools, language translation and cultural adaptations may promote relevance for previously underserved knowledge users.

Objective: This study aims to explore and understand considerations for the cultural and linguistic adaptation of a KT tool in French and Filipino communities.

Methods: A KT tool (whiteboard animation video) describing the signs and symptoms of croup was originally developed in English to provide parents with evidence-based information couched within a narrative reflecting parents' experiences with the condition. This KT tool was adapted (linguistics and imagery) for French- and Tagalog-speaking parents and caregivers through feedback from key stakeholders. The videos were presented to the respective language speakers for usability testing and discussion. Participants were asked to view the KT tool, complete a usability survey, and participate in semistructured interviews. Audio recordings from the interviews were transcribed verbatim, translated into English, and analyzed for relevant themes by using thematic analysis.

Results: French- (n=13) and Tagalog-speaking (n=13) parents completed the usability survey and were interviewed. Although analyzed separately, both data sets produced similar findings, with key themes relating to understanding, relatability, and accessibility. Both the French and Tagalog groups reported that the video and other KT tools were useful in their adapted forms. Participants in both groups cautioned against using verbatim vocabulary and suggested that cultural competency and understanding of health languages were essential for high-quality translations. Parents also discussed their preference for videos with diverse visual representations of families, home environments, and health care workers, as such videos represent their communities more broadly.

Conclusions: French and Filipino parents appreciated having KT tools in their first language; however, they were also supportive of the use of English KT products. Their suggestions for improving the relatability and communication of health messages are important considerations for the development and adaptation of future KT products. Understanding the needs of the intended end users is a crucial first step in producing relevant tools for health evidence dissemination.

Keywords: child health; cultural adaptation; dissemination; health evidence; knowledge translation.