Background: With the rise of globalisation, the demand for reliable and valid measurement tools that can be applied across diverse languages and cultures has become increasingly crucial. This situation requires the translation and adaptation of assessment instruments before they can be effectively used in new contexts.
Objective: This umbrella review aimed to synthesise and critically evaluate existing methods for translating and culturally adapting self-report health instruments.
Methods: A comprehensive search was performed in PubMed, CINAHL, and the Cochrane Library for reviews published between January 2000 and April 2025. Two independent reviewers screened the titles, abstracts, and full texts using predefined inclusion and exclusion criteria. Data were extracted and categorised into translation and cultural adaptation processes. The methodological quality of included reviews was appraised using the AMSTAR tool.
Results: Nineteen reviews were included, identifying 46 distinct methods for translation and cultural adaptation. Considerable variation was observed regarding the number of steps, use of forward and back translation, expert committee involvement, and pre-testing with target populations. Only 10 methods fully implemented all essential steps recommended by quality evaluation checklists such as DuBay & Watson.
Conclusion: This umbrella review provides the first quantitative critique of translation and cultural adaptation methods for self-report instruments. Findings highlight the absence of a single 'gold standard' but support the adoption of structured, multistep approaches that integrate expert committee review and cognitive testing to ensure linguistic accuracy and cultural appropriateness.
Keywords: assessment; cross‐cultural adaptation; guideline; healthcare; translation.
© 2025 John Wiley & Sons Ltd.